目前分類:未分類文章 (1071)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

自傳翻譯服務翻譯社
但轉檔卻12緒滿載在跑

文章標籤

hodgesjk4la6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法院文件翻譯翻譯社洗完擦乾以後頭髮的模樣,可以看到頭髮已不再黏膩,感覺清新許多

文章標籤

hodgesjk4la6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

佛蘭芒文翻譯翻譯社

谷歌翻譯,GOOGLE翻譯,百度翻譯(翻攝自網路)

文章標籤

hodgesjk4la6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

荷蘭文翻譯翻譯社

迢迢牽牛星翻譯

迢迢牽牛星翻譯........
文章標籤

hodgesjk4la6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

專業筆譯翻譯社

這問題困擾我好幾年了,有些好用的Add-ons沒有台灣中文介面,硬裝上去卻會變成簡體中文,只因為已內建簡體中文翻譯

文章標籤

hodgesjk4la6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

桑海文翻譯翻譯社感謝分享,這個功能看來確切是比力輕易又快速的解決方案,從曲面螢幕側滑出小對象拔取局限後便可擷掏出畫面上的文字。

文章標籤

hodgesjk4la6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

通加文翻譯翻譯社

記者:「可以教一下我們,講翻譯公司的俄文名字怎麼說嗎?」包馨妮:「Polina Borisova。」

文章標籤

hodgesjk4la6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

高棉文翻譯翻譯社

▲巴拉圭移民局長驚爆性騷擾隨行女翻譯員翻譯(圖/翻攝google)

文章標籤

hodgesjk4la6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日語合約翻譯推薦翻譯社
將來應當可以看到

文章標籤

hodgesjk4la6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

口譯價格翻譯社

最近許多臉書使用者發現,以往外文貼文下城市呈現「參考翻譯」,卻被改成「翻譯年糕」,有網友在臉書回響反映:「『翻譯年糕』肯定是被誰給惡搞了吧!」隨後臉書翻譯小組也註釋:「不是惡搞啦~感謝大家提出的各家定見,確實用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但希望瞭解以後能會意一笑。」臉書進展能更貼近台灣用戶的生活、製造有趣的話題,才會闡揚創意改成「翻譯年糕」。

文章標籤

hodgesjk4la6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文口譯翻譯社

文章標籤

hodgesjk4la6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

希泰語翻譯翻譯社註三:通俗話(國語)「嚴式」拼音初探
Düsseldorf

文章標籤

hodgesjk4la6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

公證服務翻譯社

文章標籤

hodgesjk4la6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

比斯拉馬語翻譯翻譯社

文章標籤

hodgesjk4la6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

筆譯價錢翻譯社轉貼來曆:數位時代
Facebook宣布將收購來自匹茲堡的新創公司Mobile Technologies,在iOS與Android兩高文業系統上皆可使用的語音翻譯App「Jibbigo」,即為這間公司所開辟的運用辦事翻譯Mobile Technologies所擅長的技術包孕了語音辨識及電腦翻譯。

文章標籤

hodgesjk4la6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

依博文翻譯翻譯社

 

文章標籤

hodgesjk4la6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

車臣語翻譯翻譯社

文章標籤

hodgesjk4la6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

口譯日語翻譯社

麒麟970晶片包括8核CPU、12核GPU、雙ISP和創新的HiAI移動計較架構,締造性地集成NPU(Neural Network Processing Unit)專用硬體處置單元。

文章標籤

hodgesjk4la6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文合約翻譯推薦翻譯社Marvel版的大家晚上好~ 此次翻譯的是Nosleep的文章,希望各人喜歡:D 以下翻譯為保持文句通順,有稍做更動翻譯 若是有任何錯字,或是怪怪的地方還請不吝斧正, 若是版上已經有翻譯過的話也請見告,謝謝! 原文: https://www.reddit.com/r/nosleep/comments/80f6o1/i_had_a_missed_call_from_my_own_phone_number/ ---------- 我討厭講德律風。 使人不安閑的擱淺,不知道該怎麼竣事…並且還有可能一不小心就與某人講電話跨越一小 時?!太可怕了!所以我的德律風永遠保持無聲模式,然後領會到,若是真的有告急工作的 話,對方會傳簡訊,或是留下語消息息。 所以周日晚受騙我在洗碗的時辰,我的手機也是連結無聲模式被放在沙發上。以後我為了 確認時間而拿起來時,我發現在7:24 pm.的時刻有個未接來電翻譯但是下一秒看到的器械讓 我開始心跳加速。 那個未接來電是來自我的號碼─(352)-xxx-xxxx。 這有可能嗎?我想。 我馬上上網搜尋翻譯 「有些騙子會假意翻譯公司的電話號碼,好讓翻譯公司願意接起德律風,」網頁上面寫道。「為防止這類 環境,請到…」噢。我關掉我的筆電,將手機丟上床,然後沖了個澡。當我出來時,我再 度看了我的手機。 又是一個來自我號碼的未接來電── 和一封語音留言。 梗概是阿誰騙子的留言吧,我想。你合意你而今的網路嗎?你需要新的洗碗機嗎?之類的 。我撥通了語音信箱,當真凝聽。 砰! 起首傳來的是個沉悶的撞擊聲,在手機聽筒裡迴響翻譯 然後,在接下來的25秒鐘裡是雜音(註)──低沉嗡鳴聲。我還聽到一個像是在敲 擊著什麼器械的背景音──很微弱,幾近聽不見。喀,喀,喀。 第25秒,我聽到了某個獨特的沙沙聲響──接著靜電噪音最先減弱,但並沒有消失,而是 逐漸成為柔和的嗡嗡聲。 第27秒──入手下手泛起斷斷續續的人聲,阻斷了靜電噪音翻譯我聽不出任何完全的詞語,可是 聽起來像是個女聲。腔調比力正常──我不認為她是在尖叫或抽泣,但我也無法肯定。 然後──在第35秒── 「停止!」 這句話很清楚,它是被高聲且果斷地喊出來,蓋過了靜電噪音。我不肯定它是帶著生氣或 是懼怕的情感──太難從那麼短的句子裡辨別。 可是我毫無疑問地肯定, 那是我的聲音翻譯 語音留言就在這裡竣事了翻譯我扔下手機然後躺到床上,想要搞清晰這件工作。或許只是個 奇怪的故障,我想,並將手橫過本身的臉。那真的是我的聲音嗎?我的意思是,世界上還 有良多其他的男人聲音跟我很像,對吧? 手機亮了起來。 是一則簡訊翻譯 我抓起手機。當我在點擊螢幕時,手機滑入我汗濕的手指裡,我將它拿了起來──那則簡 訊是來自我的號碼。 只有四個字,滿是大寫: 不 要 開 門 這其實是太荒誕了,我想。這在指什麼?我固然會開門!我明天要去工作,並且── 倏地,空調起頭運轉翻譯一個低沉的嗡鳴聲充溢在房間裡翻譯 喀,喀,喀。 高跟鞋踏在地上的聲音,在外面的大廳響起翻譯 然後── 砰! 我的門被用力敲響翻譯 ---------- *[33m(備註)原文是用了static這個字,查了一下,仿佛是德律風中那種滋滋滋~的聲音 但不是很確定,但願有高手能指教<(_ _)>*[m *[32m感謝singsong0932大人的斧正!改為雜音了~!*[m 原文下面有人留RIP,不外原PO有浮上來講他還在世啦XD 按照原PO的說法,敲門聲響了幾回,他放置PLAY以後就沒了。 隔天早上開門的時刻也沒有人在,看起來是暫時Safe翻譯 不過最後原PO有補上一句「不知"她"什麽時候會再來」,所以應當是有機遇出續集吧(誤) 原文題目是"I had a missed call… from my own phone number", 有點長,直接簡化成未接來電了:P 謝謝大家旁觀~

文章標籤

hodgesjk4la6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日語翻譯翻譯社

文章標籤

hodgesjk4la6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()