close

古吉拉特文翻譯

新北市原民局長楊馨怡說,立意很好,但履行有困難,收發公文 翻譯單位,不全然是原民單元,即使是原民單元,也未必有翻譯人材 翻譯社

桃園市原住民族行政局長林日龍說,此劃定較合適單一族群地區,如雅美族所在 翻譯蘭嶼

台南市民族事務委員會主委汪志敏說,台南光一個鄉鎮便可能有多個族群,若要中文、族語並列,恐原只有一頁公函得增添到十幾頁 翻譯社

伊萬.納威舉例,她出身南投縣仁愛鄉,有賽德克、泰雅與布農族,公文即可以這三種說話書寫。

台中與苗栗都建議中心,針對公函書常用的內容或用語,訂出各族統一詞彙;新北建議,利用十六族語,可優先從中心發布法令等重大文書入手下手。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

原住民族說話成長法六月十四日頒布施行,明訂全台原住民族地區得利用族語書寫公函書,新法公布月餘,很多縣市泛起「心有餘而力不足」窘境,多默示鞭策不易,南投縣原民局表明不打算用原民語發公函 翻譯社

台中市原民會主委馬耀.谷木說,和平區尚可施行看看,但城市區公事人員還未具備族語書寫公文書能力,加上同族群也有分歧語系困擾,鞭策不容易。

對此,原民會副主委伊萬.納威說,原民區域的公文只要以本地通行的原民語書寫便可,不需翻譯成十六種原民語;且公文是以中文、原民語雙語書寫,不會有其他族群「看不懂」的溝通問題。

「只是個噱頭,根本行欠亨」,南投原民局局長張子孝說,年青原居民對母語不熟悉,若用原民語的文字發文,可能沒幾小我看得懂。

原居民族說話成長法規定,原居民族地域五十五鄉(鎮、市、區)公所得以用族語寫公文書。花蓮、屏東已發出阿美族語、魯凱族語公文;其他縣市想跟進,困難很多 翻譯社

苗栗縣原居民族事務中間主任陳睿炘說,全台共十六族四十二種語系,苗栗縣除沒卡那卡那富族人,其他十五族都有,按規定除中文版,還得翻譯成十五族族語版本,但人力不足,也缺翻譯人員。



文章出自: https://udn.com/news/story/10891/2600541有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hodgesjk4la6 的頭像
    hodgesjk4la6

    sqa7v4lbv7n1

    hodgesjk4la6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()