作曲:鈴木邦彦
待(ま)つことに 慣(な)れた部屋(へや)が 已習慣了期待的房間
影片(前川清演唱)供給者:CH R.Nさん
作詞:篠塚満由美
憎(にく)らしい言葉(ことば)を 強(つよ)く 投(な)げつけました狠狠地丟下令人憎恨的話語
焦(あせ)ってる 焦ってる 思(おも)い出(で)にされそうで很焦心 很焦慮 像是勾起了回想似地
夢(ゆめ)をまだ 追(おも)いかけるひと 卻還在追著胡想的人
一緒(いっしょ)には 歩(ある)けない 無法一路走
わかってる わかってる 明知道 明知道
焦(あせ)ってる 焦ってる 思(おも)い出(で)にされそうで很焦急 很焦炙焦慮 像是勾起了回想似地
すがりつくよ 気持(きもち)ちとうらはらに 摟住唷 與表情相反地
逆光線(ぎゃっこうせん)が 包(つつむ)んでる 被逆光所覆蓋住
前川清的日文演歌─逆光線─逆光
逆光線(ぎゃっこうせん)
逆光
原唱:前川清
刊行:1998
第2833
沉默(しずけさ)が 流(なが)れ込(こ)んで 寂靜流進來
開(あ)け放(はな)つ 台風(かぜ)の窓(まど)
本曲歌詞中言葉的葉,正本唸清音的は,但跟前面名詞的字並列,就得唸成濁音的ば,誰叫
本曲歌詞台風(たいふう)、緘默沉靜(サイレンス)劃分被唱成風(かぜ)、靜(しず)けさ,乃前者劃分為四個、五個音節,但歌曲的旋律唱到此處時只能劃分容納兩個、四個音節,故採取後者的發音,值得留意的是日文裏沒有緘默沉靜這個字,但日本人卻都看得懂緘默的意思,要注音的話,卻又選擇英文的silence,成緘默沉靜(サイレンス),所以讓人感受到其實日文是一道五花十錦菜翻譯
夢(ゆめ)をまだ 追(おも)いかけるひと 卻還在追著胡想的人
逆光線(ぎゃっこうせん)で ぼやけてる 在逆光傍邊 正迷迷濛濛著
隠(かく)したジャケットを ちょっと 探(さが)すふりして
焦(あせ)ってる 焦ってる 嫌(きら)いには なれなくて很焦急 很焦炙焦慮 卻不克不及變得厭煩
じれったい じれったい 心裏急得很 心裏急得很
せつなさが 駄駄(だだ)をこねてる 所感應痛苦的是妳無理取鬧
わかってる わかってる 明知道 明知道
まだ女(おんな)でいたい 心(こころ)をもてあまし女人還是很疾苦 沒法處理的表情
恋(こい)のまま 終(お)わり告(つ)げる 宣佈竣事戀情的模樣
翻譯:林技師
正派(しょうじき)な あなたの顏(かお) 正派之妳的臉
*****生字註解在補寫中*****開け放つ=開け放つ;流れ込んで=流れ込んで;包んでる=包んでる;すがりつくよ=縋り付くよ;うらはら=裏腹;投げつけました=投げ付けるました;焦ってる=焦るってる;されそうで=されるそうで;わかってる=分かるってる;追いかける=追い掛ける;歩けない=歩けるない;終わり=終わり;告げる=告げる;待つことに=待つ+ことに;慣れた=慣れるた;ぼやけてる=ぼやけるてる;いたい=痛い;もてあまし=持て余し;隠した=隠すした;ジャケット=jacket;探す=探す;ふりして=振りするして;なれなくて=成れるなくて;じれったい=焦れったい;こねてる=捏ねるてる
本文引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/518660019-%E5%89%8D%E5%B7%9D%E6%B8%85%E7%9A%84%E6%97%A5%E6%96%87有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表