close

弗留利文翻譯翻譯社

作曲:鈴木邦彦

()つことに ()れた部屋(へや)      已習慣了期待的房間

影片(前川清演唱)供給者:CH R.Nさん

篠塚満由美

(にく)らしい言葉(ことば) (つよ) ()げつけました狠狠地丟下令人憎恨的話語

(あせ)ってる ってる (おも)()にされそうで很焦心 很焦慮 像是勾起了回想似地

(ゆめ)をまだ (おも)いかけるひと       卻還在追著胡想的人

一緒(いっしょ)には (ある)けない                 無法一路走

わかってる わかってる                        明知道 明知道

(あせ)ってる ってる (おも)()にされそうで很焦急 很焦炙焦慮 像是勾起了回想似地

すがりつくよ 気持(きもち)ちとうらはらに  摟住唷 與表情相反地

逆光線(ぎゃっこうせん) (つつむ)んでる     被逆光所覆蓋住

前川清日文演歌逆光線逆光+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

逆光線(ぎゃっこうせん)

逆光

原唱:前川清

刊行:1998

2833

沉默(しずけさ) (なが)れ込()んで              寂靜流進來

()(はな) 台風(かぜ)(まど)     

      本曲歌詞中言葉正本唸清音的但跟前面名詞的字並列就得唸成濁音的ば,誰叫翻譯公司要當老二當老大(排在前面)就不會變濁音

      本曲歌詞台風(たいふう)緘默沉靜(サイレンス)劃分被唱成(かぜ)(しず)けさ乃前者劃分為四個五個音節但歌曲的旋律唱到此處時只能劃分容納兩個四個音節故採取後者的發音值得留意的是日文裏沒有緘默沉靜這個字但日本人卻都看得懂緘默的意思要注音的話卻又選擇英文的silence緘默沉靜(サイレンス)所以讓人感受到其實日文是一道五花十錦菜翻譯

(ゆめ)をまだ (おも)いかけるひと       卻還在追著胡想的人

 

逆光線(ぎゃっこうせん) ぼやけてる  在逆光傍邊 正迷迷濛濛著

 

 

 

(かく)したジャケットを ちょっと (さが)すふりして

(あせ)ってる ってる (きら)いには なれなくて很焦急 很焦炙焦慮 卻不克不及變得厭煩

じれったい じれったい                 心裏急得很 心裏急得很

せつなさが 駄駄(だだ)をこねてる     所感應痛苦的是妳無理取鬧

わかってる わかってる                        明知道 明知道

まだ(おんな)でいたい (こころ)をもてあまし女人還是很疾苦 沒法處理的表情

(こい)のまま ()わり()げる        宣佈竣事戀情的模樣

翻譯:林技師

正派(しょうじき) あなたの(かお)             正派之妳的臉

日文進修

*****生字註解在補寫中*****=れ込んで=れ込んでんでる=んでるすがりつくよ=くよ;うらはら=裏腹;げつけました=けるましたってる=るってるされそうで=されるそうでわかってる=かるってるいかける=けるけない=けるないわり=わりげる=げるつことに=+ことにれた=れるたぼやけてる=ぼやけるてるいたい=もてあまし=した=すしたジャケット=jacket=ふりして=りするしてなれなくて=れるなくてじれったい=れったいこねてる=捏ねるてる



本文引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/518660019-%E5%89%8D%E5%B7%9D%E6%B8%85%E7%9A%84%E6%97%A5%E6%96%87有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hodgesjk4la6 的頭像
    hodgesjk4la6

    sqa7v4lbv7n1

    hodgesjk4la6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()