close

優質翻譯社翻譯社國外地址英翻中:該當沒人幹這類事吧?

翻譯軟體or網頁
假設可以有這類功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...

英語口譯而且英翻中的直譯只是抓雷同發音的字來配,並沒有"規定"一定要翻譯成什麼用字

PS.GOOGLE 翻譯翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以或許查個七八成出來

熊貓界第一美須眉 wrote:
因為會需要處理國際快遞 翻譯案件(國外→台灣)
我也需要地址英翻中的功能
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以或許查個七八成出來
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社


台灣地址英翻中:

假如是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯

感謝~
中華郵政官網就有了
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓
翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
想就教各位大大
小橘子很酸唷>W<* wrote:

1.用拼音比較表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去比較各縣市路名表,就可以取得正確的路名
3.若是有需要,可以在用郵局的中翻英反查對照

不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
翻譯英翻中,還是要國外埠址 翻譯英翻中?
你是要台灣地址的英翻中,還是要國外地址 翻譯英翻中?


1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對照各縣市路名表,就能取得正確的路名
3.假如有需要,可以在用郵局 翻譯中翻英反查對照
~~~~~~~~~~~~~~~!


假設是台灣地址的英文...(恕刪)

假設是國外埠址 翻譯英文翻成中文,就沒意義了,因為翻譯公司寄送郵件出國照舊要寫英文(大陸不算)
台灣地址英翻中


http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity
我從來沒傳說風聞過把國外地址英翻中 翻譯,各國的地址格局跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文還是看不懂啊,是要給誰看的?

範例模範: 2F. 翻譯公司 No.147 翻譯公司 Sec. 3翻譯社 Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
台灣地址英翻中:

小橘子很酸唷>W<* wrote:


文章出自: http://blog.udn.com/tonybbh777x/108845177有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hodgesjk4la6 的頭像
    hodgesjk4la6

    sqa7v4lbv7n1

    hodgesjk4la6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()