close

翻譯網站翻譯社

原文
 
wife
頭皮需要調養,藥水洗髮精名「Rausch」,讀音就是「柳樹」翻譯
Dilmah錫蘭茶
大吉嶺
漢語諧音
若是是近似概念,就是有些人說的「語言磨合」。
"65306", {});
1、物品名
husband
方便記憶翻譯
Rausch
茶。相片見下翻譯

若是是山崗的話。〈澳大利亞〉Wollogong因諧音被翻譯成〈臥龍崗〉,還有人以為〈臥龍崗大學〉是一所〈中國〉人開的不知名大學。

Renholdin
原文

【翻譯】諧音字——Rausch:柳樹;Dilmah、Del Mar:刁媽


黑麥汁,改稱黑麥子汁
備註
Wollongong
2015.07.13(二),在辦公室拍攝。Rausch Willow Bark(柳樹皮)消毒洗髮精。「Rausch」的〈廣州〉話(〈粵〉語)讀音就是「柳樹」翻譯


備註
maize
這是偶合還是有意的?假如是分歧概念,就是諧音。
〈鍾〉佬

2015年12月16日(四)
malt, malz
「Rausch」讀做「柳樹」
Del Mar Heights
臥龍崗
翻譯公司心裏知道)
柳樹
傷風藥、抗過感藥。
 

安他眠
Dilmah
潤喉錠
漢語諧音
麥子(準入聲國音「墨子」)我發現的。相片見下。lupo; vulpo
疑是有此牌喉糖,但找不回來。這多是地名。
3、地名

(你心裏知道)地名,位於Del Mar。當年坐同窗的車,從Los Angeles到San Diego,高速公路上有個預告牌,我只是把地名讀出來,同窗就知道我在想甚麼。
諧音字相片
2、商品名

乞事辦
家中尊長發現的,稱「說話磨合」。
2015.10.30(五),在辦公室拍攝翻譯「Dilmah」不小心與〈廣州〉話(〈粵〉語)某用語諧音。上面的皇家徽章很邃密,手機緊縮比太嚴重不見了,可上彀查。

Darjeeling

狼;狐
麥子(無入聲國音「邁子」)

若是是山嶺的話翻譯
原文
2015.10.17(六),在家裏拍攝。「黑麥汁」改稱「黑麥子汁」,而「麥子」不是讀「邁子」與「maize」諧音,而是讀「墨子」與「malz」諧音。


漢語諧音
威婦
柳樹洗髮精翻譯相片見下翻譯
備註
Antamin


本文來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/53314172.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hodgesjk4la6 的頭像
    hodgesjk4la6

    sqa7v4lbv7n1

    hodgesjk4la6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()