後來想到我在部落格沒跟大家聊過口譯相幹的工作,
便決議來分享一些口譯工作的信息。
不外頭幾天的口譯,
我忽視忘了提示業主這件事,
結果就釀成他們都看著我,跟我講話,
我再把話傳給另外一邊翻譯
最最低級的口譯,依朋侪的說法,
是一天100美金,差不多是3000元翻譯
所謂的一天,
指的是上午九點到下午五點的時段,
吃飯時也是工作的一環。
(口譯根基上是沒時間吃飯的,
除非業主關心一點,在用餐時改用他們都堪用的說話扳談。)
口譯根基能力需求
如果附屬於翻譯公司,
口譯的工作就比力像上班族,
天天固定工作的時候,
薪水也固定有保障。
大師講到口譯時,
一般都邑想到同步口譯。
感覺說他們怎麼那麼神,
一聽到就可以立時翻出來。
(我還記得自己因為口譯工作的關係,
參觀了好幾間機械工場)
是
可以和業主先申明的工作
我發現,只要我的中文比日方還要好,
我的日文比中方還要好,
而我可以或許與日本順遂溝通扳談,
就能夠當一個稱職的口譯了翻譯
可是人緣際會下,
我起頭接了數目還算可以的口譯工作
(目前已金盆洗手,所以不要因為看到這篇網誌,
就跑來問我可弗成以幫忙做口譯。)
要注意的一點是,
時候一定要和業主談好,
一定要申明到幾點為止是幾多錢,
跨越一小時加收幾何錢
(我個人剖斷那是加班,
所以假設一天我收費五千,
耽誤時間一小時我就會收一千。
業主凡是會感覺如許他吃虧,
所以會想法讓會議在五點前竣事。)
同步口譯
有別於同步口譯,
更常見的是段落口譯翻譯
比較麻煩的是散戶翻譯
-----------
當口譯沒有那麼炫麗,
不需要像吃了翻譯年糕那樣,
真的,只要你能和雙方溝通,
重要的意思不會搞錯就好了翻譯
---------------
收入
------------
我曾被金融業找去當口譯,
於是我在前一天硬啃了200個金融產業根基單字
(自己上彀查,做字卡,硬背下來)
不過預先背的單字並沒有派上用處。
題
問
要與日方離別時,
日方問我下次是否願意當他的口譯,
但我沒有答允,
暗示是因為好朋侪請託,我才再充任一回口譯,
平時我是一位日語教師。
------------
曾,我那位在日本當口譯的同夥,
透露表現我要當口譯完全沒有問題。
可是我那時就是有點心理障礙,
和沒什麼經驗,
很怕完全聽不懂日方的話。
一般業界的口譯,
通常都是這類段落口譯
(同步口譯應該很貴,很貴,很貴)
月收入
口譯說其實的,
只是第三方,
談話的眼光核心其實不應聚集在口譯上,
而是業主與日方彼此互視扳談就好。
段落口譯
所以人脈很主要,
想辦法以合理的折扣吸引顧客,
並請他幫手介紹也很主要。
也就是透過自己的人脈去接案的人。
一般來說,這很是需要久長的經營,
而若是
讓客人留下很好的印象,
他們通常會再幫你介紹翻譯
一位業主的口譯需求平日是三個月或半年一次,
如果你初入行,純潔靠本身跑,
所取得的總收入真的只能叫零花錢翻譯
這個我其實只有聽過日本的口譯公司,
給員工一個月的薪水是日幣40多萬圓。
相當於一般工作的兩倍閣下。
------------
良多年後,
我搞懂了當初伴侶為什麼說我合適當口譯。
因為我的日文溝通沒有問題,
又從事了多年的筆譯工作,
我可以對照輕鬆地將日文換成自然的中文,
這點其實對口譯來說,還蠻主要的。
聊聊口譯這工作
口譯需要行行精通?
別的,口譯就只是口譯,
而不是筆譯,所以記得先說好,
若是中心過程當中碰到筆譯,
日翻中與中翻日各是若幹價碼。
別的,在重要會議中的口譯,
一般都會請三小我。
每一個人一個小時分管二十分鐘來進行,
其他時辰就休息(因為很耗腦力)
進行這類段落口譯時,
記得要帶一本小冊子,
把對方講話的重點寫下來。
(也很考驗口譯的抓重點能力。)
---------
-------------
------------
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/59800989.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932