作者名稱:曾泰元,東吳大學英語系副傳授
「肉搜」是「人肉搜索」的簡稱(大陸稱「人肉搜刮」),維基的詞條內對人肉搜尋的名詞由來、發展簡史、肉搜流程、法律問題、有名事例等,做了精簡扼要的申明,讓我們在短時候以內,對此就有了周全而深切的把握。
沒錯,英文的dox就是中文的肉搜,有維基和牛津的兩重包管,確認成功。
再往下移動一些,《維基百科》的「人肉搜索」就閃進眼簾。曩昔,《不列顛百科全書》(舊稱《大英百科全書》)獨霸傳統的常識界。近十餘年來,《維基百科》取而代之,成為網路時代的不貳選擇。柳暗花明,有來源靠得住的網站,我心中暗自竊喜翻譯
牛津在dox的詞源裡進一步解釋,說這個dox由docs轉寫而成,docs是doc的複數,而doc則是document(文件)的截短情勢,也就是說,追本溯源,dox的本 義就是「眾多文件」。英文的肉搜,重在當事人的各類文件檔案,中文的肉搜,強調的是手段方式(初期是仰賴人工搜索),殊途同歸翻譯
《維基百科》另外一大亮點就是語言切換,這對翻譯實務有著莫大的接濟。在「人肉搜索」這個詞條的頁面左下方,「其他說話」的區塊羅列了眾多的說話選擇,「English」怅然在目。中翻英的謎底,幾乎只剩一鍵之遙,呼之欲出翻譯
萬丈高樓從Google起頭
但是「human flesh search (engine)」的這個條目是 「人肉搜索(引擎)」的直 譯,性質跟之前的「meat search」相仿,如許的逐字翻譯照舊啟人疑 竇,我的心又涼了半截。我往下續讀幾行,看到了「It is similar to the concept of doxing」(它與doxing的概念近似),眼睛馬上為之一亮,聲音也隨之高亢了起來。更使人欣喜的是,doxing這個詞有個超貫穿連接,點進去以後,是個胪陳西方世界「肉搜」的英文詞條。我難掩心裏的沖動,回身驚呼「Eureka」(我找到了)!我這一叫,同窗紛纭面面相覷翻譯
「肉搜」我是知道的,可是英文該怎麼說,其時還真是沒個底,心裡的忐忑,只有本身知曉,脊背上冒出的盜汗,也只有本身感覺獲得。我啟動教室裡的電 腦,登錄上網,打開投影機,降下大螢幕,好讓大師看明了,一個不知道謎底的老師是怎麼找謎底的。
學生總認為教員無所不知,但是事實遠非如斯。在師生面臨面的場合,當教室裡眾多的眼睛凝視著我們、盼望著我們嘴裡能吐出標準答案之時,若是我們腦筋一片空白,支枝梧吾乃至張口結舌,責在「解惑」的老師竟然本身落得也跟學生一樣茫然蒙昧,那種顏面盡失的 尷尬與尴尬,對我們而言,無疑是個繁重的襲擊翻譯
一個讓教員踉蹌的問題
應用雙重起原確認
「先生,請問『肉搜』的英文怎麼說?」
寒假已經最先。還記得去年九月剛開學,一個碩士班研究生在第一堂課就給我拋出一個問題,讓我接得踉蹌,接得手之後惶惶不安。
我上了Google,鍵入「肉搜」,搜索框自動向下延展,跳出相幹的搭配,此中之一的「肉搜 英文」吸引了我的目光。我本能地點進去,迅速跳出了相幹的 頁面,置頂的是來自翻譯軟體《Google翻譯》的答案「meat search」翻譯這個逐字翻譯的後果讓人困惑,或恐是機械主動生成,我感覺可托度欠佳,先置一 旁,暫不睬會。
本文收錄於英語島English Island 2018年2月號
答案乍現,皆大歡樂。本來,肉搜不是華人社會的網路文化所特有,在英語世界也可能遮天蔽日。肉搜的英文,道地的說法是doxing(動詞為dox)翻譯短短的10分鐘,我摸著石頭過河,試著解決問題,最終順遂達陣。同窗隨著我一起探索,學到了方式也獲得了謎底,可謂共贏。
Search for and publish private or identifying information about (a particular individual) on the internet, typically with malicious intent. 在網際網路上搜索特定小我的私家訊息或小我可辨認資訊並加以公然,平常是懷著不良的意圖
我毫不遊移,點選「English」,頁面立即切換到英文的「human flesh search engine」,詞條正文第一行 就開宗名義,以漢字、拼音為註,說這個英文詞語 就是中文的「人肉搜刮」翻譯這個英文的詞語在內文又作「human flesh search」,文中所述,滿是人肉搜索的各個面向,且似乎側重大陸的環境。
作為一名英文教員,一個難以迴避的問題,就是學生時不時都會問,「教員,XXX的英文怎麼說?」。中翻英的問題希奇辣手,學生感興趣的,又大半是少 有標準答案的文化特點詞或是熱門風行語。這些詞語的英譯,要不從缺,要不毫無頭緒,要不連各路專家都莫衷一是。對於學生這方面的發問,我們無從 準備,沒法照本宣科,每一次都是驚異,每次也都是挑戰。
還好,他們已先讓我打了預防針,對標準謎底的渴求相對免疫,不會對我有太高的期許,所以手上這個「肉搜」的燙手山芋,我才得以漸漸處理。關於 「肉搜」,我沒有謎底,心裡也沒有任何線索,腦筋可以說是一片空白,只能深呼吸一口,見招拆招。
這發生在東吳大學英文系碩士班選修課「辭書與翻譯」的教室上,我給翻譯專業的研究生教學辭書與東西書在翻譯實踐時的應用。我一進教室,開門見山就澄清幾個觀念,此中之一就是「No one is omniscient.」(沒有人是全知的)。我跟他們說,世界何其大,學問何其多,即便再天才、再博學的人,也弗成能無所不知,是以掌握找答案的方式,比知道答案更環節,更具競爭力。
往下看,看到了幾條cyber manhunt(網路搜捕)的建議,仿佛比較公道,也可供參考,不外泛起的網站權威性略顯不足,不是臉書就是部落格,並且與肉搜 的內在仿佛有些差距,我也先擱一邊,稍後再說翻譯
為了兩重確認,避免仰賴單一濫觞,我打開另外一個網頁,再哄騙當代英語權勢巨子的《線上牛津辭書》 (Oxford Dictionaries Online)求證翻譯我在辭書的搜索框鍵入doxing,敲下輸入鍵,螢幕泛起了動詞真相的 dox,界說以下:
西諺有云,Actions speak louder than words.(行動勝於空口說),在這個節骨眼上,我不能言而不行,我就藉此讓他們知道,先生並不是盡知天下事,也常有不知道的時辰翻譯我打算以現實的行動,一步步率領著同窗,聯袂同業,一路走進尋找答案的迷宮。
本篇文章引用自此: https://tw.news.yahoo.com/%E8%80%81%E5%B8%AB-%E8%82%89%E6%90%9C-%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%80%8E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表